Hangulat estefelé
Fák levelén, arany szalmán
Hűs szél suhan finom nesszel.
Szivemre hullt szép hangulat
Megfogott és nem ereszt el.
Könnyű bilincs csörren rajtam,
Szabad vagyok — láncra verten,
Aranyával nap hinti be
Szemem, szám és szivem lelkem.
Rámnevetnek sor bokorból
Bab, borsó meg krumpli, lencse.
Fonál nyúlik, mint napsugár,
Végén pók csüng: jó szerencse.
Feszülő kék égi tájon
Gólya libeg lomha körrel.
Remegő kék bokor alján
Libánk motoz piros csőrrel.
Eső esett. Fa levelén
Nap sugara meg-megcsillan,
Hulló csöndben fürgén, puhán
Fecskék acél teste illan.
Föl az égre bár szállhatnék
Sok csodától lelkesülve
Csókot dobnék e világra
Felhő csipkés szélén ülve
Zengő kedvvel rádobolnék
Kéklő égi ablakokra,
S vidám szívvel ráköszönnék
A kifestő csillagokra.
Thurzó Lajos: 1915 – 1950
Stimmung gegen Abend
Auf den Blättern und auf dem Stroh,
kühle Wind mit sanfter Brise.
Ganz stimmungsvoll ist auch das Herz,
lässt mich nicht los, der Baumriese.
Eine Schelle klingelt an mir,
ich bin so frei – gebunden fest,
die Sonne bestreut mich mit Gold,
die Augen, der Mund ‘d auch das Herz.
Aus den Büschen lachen mich an
Bohnen, Erbsen und die Linse.
Ein Faden spannt sich am Sonnenstrahl,
am Ende zum Glück eine Spinne.
An den blauen Landschaftshimmel,
ein Storch schwebt mit trägem Kreisen.
Am Fuss des zitternden Busches,
unsere Gans mit rotem Schnabel.
Es regnete. Auf dem Baumblatt
die Sonnenstrahlen blitzen auf,
schnell in sanft fallender Stille
stählernen Schwalben im Anlauf.
An den Himmeln würde fliegen,
begeistert von vielen Wundern,
ein Kuss an der Welt zuwerfen,
oben auf der Wolke sitzend.
Ich würde es gern zuwerfen
an den blauen Himmelsfenstern,
und ich will vom Herzen danken,
zum bunten Bild von den Sternen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
3 hozzászólás
Kedves Tóni!
Annyira kellemes olvasni ezt a verset, hogy szinte dalol az ember lelke, ahogy szóról szóra illan a tekintet. Pompás természeti képek, mintha ott lennék a tájban és együtt csodálnám a szerzővel. Kifejező a vers és ritmusában is érzem a lüktetést és úgy látom, a sor végeken is stabil a rímelés. Köszönet a fordításért! Nagyon tetszik a vers, még jövök párszor begyűjteni ezt az élményt.
deb
Kedves Deb, elöször is köszönom a szavaidat, de ugyanakkor bocsénatot is kérek, azoktól. akik ismerték Thurzó Lajost, és munkáit, és annak ellenére, hogy úgymondván szomszédok voltunk, sohesem hallottan róla. Ezt is csak a makacsul kereső természetemnek köszönhetem, (van akik már mondák is:” Olyan makacs vagy mint egy szamár!” de megállás nélkül keresem, az isnert költők, ismeretlen verseit. mint a keésbé ismert költők “agyonhallgatott” verseiket is…üdv Tóni…
Örülök a makacsságodnak Tóni! 🙂
deb