Ülök a vízparton egy magányos padon,
hagyom, hogy átjárja testem a nyugalom.
Kegyes most a nap is, felhőn átszűrődve
simogat, s én nézek messze, eltűnődve.
Elszáll most agyamból minden gondolatom,
csendes békességben a vizet hallgatom.
Ahogy lágyan csobban a parti homokon,
úgy tűnik el lassan végre a fájdalom.
A szellő meglódul, cirógatja arcom,
elfújja lelkemből keserű bánatom.
Ez a nagy nyugalom szétáramlik bennem,
újjá varázsolja megtépázott lelkem.
Törő Zsóka
Frieden
Sitze auf einer einsamen Bank am Ufer
lasse es zu, dass die Frieden auf mich ruhen.
Die milde Sonne scheint sehr schwach, durch die Wolken
streichelnd, und in die Weite schaue, versonnen.
Meine Gedanken sind alle weggeflogen,
höre der sprudelnden Wasser, ganz ausgewogen.
Wie angesäuselt plumpst er auf der Ufer Sand,
und verschwindet endlich der schmerzliche Zustand.
Eine zärtliche Brise streichelt sanft mein Gesicht,
erlöscht ist die Seelenpein, wie ein Kerzenlicht.
Diese Ruhe erfüllt jetzt mein ganzes Wesen,
verzaubert erneut, meinen ruinierten Seelen.
Fordította Mucsi Antal-Tóni