Őszi kérdés
Jártál-e mostanában a csendes tarlón este,
Mikor csillaggal ékes a roppant, tiszta tér,
S nagy, lassú szekerek ballagnak haza, messze,
S róluk a szénaillat meghalni visszatér?
És fájt-e, amíg nézted a nyárfát révedezve,
Hogy reszket agg feje, az ezüstös fehér,
S hogy édes életednek újra egy éve veszve,
Mert viszi már Szeptember, a nagy szénásszekér?
S ültél-e elfáradva kemény, útmenti kőre,
Merőn bámulva vissza az elvakult időkbe
És feldöbbenve: jaj! ha most ledőlnél halva!
S eszméltél-e fel árván az éji hidegen,
Mikor a késő szellő, mint kósza, idegen
Eb, lábadhoz simult, s bús kezeidet nyalta?
1913.
Tóth Árpád: 1886 – 1928
Herbstfrage
Bist du in der letzten Zeit nachts auf den stillen Stoppeln,
wenn der kristallklare Raum mit Sternen geschmückt ist,
‘d große, langsame Karren weit weg nach Hause trotten,
‘d um sie herum weht der Heugeruch, um zu sterben frisst?
Und tat es dir weh, wenn du die Pappel am Weg ansahst,
wenn sein silberweißes Haupt in Brise zittert
und ein weiteres Jahr deines Lebens vorbeirast,
weil der September der große Heuwagen wittert?
Und hast du müde auf harten Straßenstein gesessen,
starr in die verblendeten Zeiten zurück zupressen
und schockiert: Wehe, wenn plötzlich tot umfällst, oh schreck!
Und bist du verwaist in der Kälte der Nacht aufgewacht,
wenn die späte Brise wie ein Wanderer erwacht
wie ein Hund an dich gekuschelt und deine Hände leckt?
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
4 hozzászólás
Szia Tóni! 🙂
Szép lett (a szerkesztés is). 🙂
Kedvelem ezt a verset, örülök, hogy feltetted saját fordításodban. Nem tanultam német nyelvet, csak olvasgatni tudom, de azt látom, hogy a rímeket az eredeti formához igazítottad.
Gratulálok! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Köszönöm Kankalin, mindig az volt a mottóm, inkább csalódjanak az emberek a nemtudásomban, ügyetlenségemben és hallgatásomban, minthogy egy leírott, vagy kimondott szóval minden kételyt eltüntessek …üdv Tóni…
Bölcs gondolat, kedves Tóni.
Nagyon örülök, hogy kiismered magad az új Napvilágon. Biztos voltam benne, hogy így lesz, mert még soha nem csalódtam kitartásodban. 🙂
Jó egészséget kívánok hozzá és sok-sok fordítást! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Köszönöm Kankalin, hát ami azt illeti, még sok verset szeretnék lefordítani…üdv Tóni…