A. H. H. v. Fallersleben:
Abend wird es wieder
Abend wird es wieder,
über Wald und Feld
legt sich Frieden nieder,
und es ruht die Welt.
Nur der Bach ergießet
sich am Felsen dort,
und er braust und fließet,
immer, immer fort.
Und kein Abend bringet
Frieden ihm und Ruh,
keine Glocke klinget
ihm ein Nachtlied zu.
So in deinem Streben
bist, mein Herz auch du,
Gott nur kann dir geben
wahre Abendruh.
Újra itt az este
Újra itt az este
rét s erdő felett,
most e fáradt testre
csönd ereszkedett.
Ér a sziklarögre
zúdul csak oda,
zúgva, hömpölyögve,
el tova s tova.
Enyhet, nyugodalmat,
és harang dalát
esti csend nem adhat,
sem jó éjszakát.
Szívem is úgy fárad,
mint futó patak,
Istenem, majd Nálad
végre nyugszanak.
16 hozzászólás
Kedves Klári!
Engem csak a végeredmény érdekel, és az nagyon tetszik.
Szeretettek gratulálok: Ica
Örülök a szavaidnak, kedves Ica. Ami azt illeti, azért a végeredményhez vezető út is nagyon fontos:)
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Én is tanultam németül, abban az időben középiskolában az kötelező tantárgy volt, s háború alatt hasznát is vettem. Mivel nem gyakoroltam, bizony, sokat feledtem. Ezért csodálom, amikor lefordított versekkel találkozom. Nagyon jól sikerült fordítás, szép magyar vers született belőle.
Szeretettel gratulálok: Kata
Kedves Kata!
Nagyon örülök, hogy szépnek tartod a fordítást. Valójában én is csak az általános iskolában különórán és a középiskolában tanultam németül, de Istennek hála, sok minden megmaradt belőle:)
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Ez a vers úgy gyönyörű, ahogyan van. Pontosabban amilyenné tetted. Irigykedéssel vegyes csodálatom övezi véleményemet. :)) Fogadd őszinte gratulációmat!
Szeretettel
Zoli
Kedves Zoli!
Boldoggá tesz a hozzászólásod, nagyon szépen köszönöm. Annyira megtetszett a vers, hogy gondoltam, megpróbálkozom vele én is Tóni és mandolinos után, akiknek a fordítása ugyancsak fenn van az oldalon.
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Tónié az érdem, hogy a német költészet hatalmas kincses tengeréből
kihalászta, elénk tárta ezt a Fallersleben-verset. Nem akartam lefordítani,
de látva nemes buzgalmatokat, mégis megpróbálkoztam vele.Alant olvasható
a megoldásom:
Újra esteledik
Újra esteledik:
rét, erdő s virág
békében lefekszik,
s szunnyad a világ.
Már csak patak árad
ott fent a sziklán,
s ő morajlón járva,
mindig megy tovább.
Néki át nem adja
est a nyugalmát,
nincs harang, mely kongja
ringató dalát.
Tudd, morajlásodban
társad ím e szív,
és csak Isten adhat
néked nyugtot itt.
SZBA
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Örömömre szolgál, hogy te is csatlakoztál a verset lefordítókhoz:) Szerintem érdemes volt, mert ez a változat is szépre sikerült:)
Szeretettel: Klári
Kedves Attila!
Érdem…érdem… kérdezem ém: Miért , minek. és főleg KINEK?
Tapasztalatbol tudjuk, látjuk ezen az oldalon, a Magyarul beszélő szépirodalom szeretőinek nem az idegennyelvű költő, annak versének a magyarra fordítása az érdeklődés központja, hanem , hogí KI forditotta magyarra? Az hogy az én forditásaimat ignorálják, azt már nekem régen egy megszokott dolog, de az, hogy a tiédre és Dávidéra is csak néhanapján ír valaki, ez egy eléggé érthető jelzése az a fordítások érdeklődési írányányak.
Ha valakit megsértettem bocsánat, talán ha nem volnék lázas nem is írtam volna…
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Képzeld, én is lázas vagyok. Úgy látszik, az influenza fütyül a határokra:)
Azon igazán nem kell megbántódnod, hogy Attila a te érdemednek tartja, hogy ezt a verset megtaláltad. Hogy a műfordítások nincsenek az oldalon a középpontban, szerintem természetes, mert nyelvtudás nélkül sokan nem mernek véleményt mondani.
Üdvözlettel: Klári
Kedves Klára, Tóni, Attila, és mindenki, aki hozzászólt!
Sajnos, a nyelvekkel rosszul áll a magyar társadalom. Még mindig nem fogják föl, hogy a népek tengerében parányi magyar etnikum a maga nagyon sajátos nyelvével nem tud a világra nyílni. Muszáj világnyelveket tanulni, szerintem okvetlenül egy indogermánt (angol, német), egy neolatint (francia, spanyol) és egy szláv nyelvet (orosz, lengyel). Nekem sajnos a neo-latin nagyon hiányzik…
Más. Klára fordítása nekem nagyon tetszik. Olyan egyszerűen, olyan magától értetődően, olyan hitelesen fogja meg mindig a hangulatot, a tartalom lényegét, és olyan híven a formát is, hogy magam is irigykedem a tehetségére. Gratulálok, kedves Klára! Nemcsak németül, de "versül" is tudsz!
Üdvözlettel: Dávid
Kedves Dávid!
Hálásan köszönöm ezt a dicséretet, ami annak fényében, hogy kiváló, több nyelvből fordító költő vagy, még értékesebb számomra.:)
Szeretettel: Klári
Előrebocsátom, nem beszélek németül, és ez (ahogy írtad) engem is visszatart a fordítások értékelésétől. Most azért teszek kivételt, mert kedvelem a verseidet, és ahogy beleolvastam, megfogott a magyar vers. Így aztán (amennyire bírtam) kiejtés szerint felolvastam magamnak a német szöveget, és a dallam összecsengésének a két nyelvben nagyon megörültem.
A magyar vers remek, szépen fűzött, tisztán vezetett, nyelvezetében is passzol szerintem az 1798-ban született, és így az 1800-as években alkotó költő nyelvi, képi világához. Örömmel olvastam a versed.
aLéb
Kedves tőled aLéb, hogy ez egyszer kivltelt tettél.
Valóban igyekeztem az eredeti vershez illő nyelvezetet, képi világot használni. Eyszer régen azt a véleményt kaptam a verseimről (persze nem pejoratíve), hogy a XIX. század költőinekképi világát idézik. Azóta azért már fejlődtem egy kicsit. Remélem:)
Köszönöm a véleményedet, igen jólesett!:)
Üdv: Klári
Gyönyörű a vers kedves Klári !
Angolt beszélek kicsit, németet nem, így nem tudom az eredeti milyen, de a fordítás nagyon
tetszett!
Szeretettel: Zsu
Nagyon kedves tőled, Zsu, köszönöm szépen a véleményed:)
Szeretettel: Klári