How very noble!
One who finds no satori
in the lightning-flash
Mily nemes is!
valaki, ki nem talál
megvilágosodást a fényárban.
—————————————————————-
Breakfast enjoyed
in the fine company of
morning glories
Élvezetes reggeli
a reggeli dicsőség
remek társaságában.
—————————————————————–
Traveling this high
mountain trail, delighted
by violets
Felkapaszkodni
e magas hegyre…
mit ibolyák borítanak.
——————————————————————
A solitary
crow on a bare branch-
autumn evening
Magányos varjú
a csupasz ágon.
Őszi este.
—————————————————————–
This first fallen snow
is barely enough to bend
the jonquil leaves
Az első leeső hópehely
biz nem hervasztja még
a nárcisz szirmait.
——————————————————————-
Whore and monk, we sleep
under one roof together,
moon in a field of clover
Szerzetes és kurva,
együtt alszunk a tető alatt,
felettünk a hold kacag.
——————————————————————
At the ancient pond
a frog plunges into
the sound of water
Öreg tavacska.
Vizében villámgyorsan
egy béka csobban.
——————————————————————–
Now I see her face,
the old woman, abandoned,
the moon her only companion
Látom az arcát…
Öregasszony, ki
elhagyta a holdat, egyetlen társát.
—————————————————————-
Nothing in the cry
of cicadas suggests they
are about to die
Semmi a kabócák sikolyában
mi azt súgná, h
hogy haldoklanának.
—————————————————————-
How reluctantly
the bee emerges from the deep
within the peony
Mily vonakodóan
emlekedik ki a méh
a pünkösdi rózsa
kelyhéből.
4 hozzászólás
Nekem úgy általánosságban nagyon tetszenek a haikuk meg a haikuhoz (formai vagy tartalmi megoldás alapján) hasonlító egyéb költemények. Azt hiszem, európai embernek nehéz átérezni ezeket az igazi japán filozófiát mutató rövid műveket. Jó, hogy fordítottad ezekt, látszik, hogy sokat foglalkoztál velük. De jó volna számunkra is érthetővé tenni. Talán írhatnál egy cikket vagy novelát, amiben mesélsz a haikukkal való kapcsolatodról, az eredeti japán versek keletkezési körülményeiről, távol-keleti életfelfogásról… ilyesmikről. Engem érdekelne. Persze ügyes ez a válogatás, jó volt szemezgetni belőle.
Üdv
Zsázsa
Igazából nem sok kapcsolatom van a haikukkal. Szeretem őket olvasni, ha nincs időm komolyabb versekre. Japánul sajnos nem tudok, a haikuírás elméleti hátterével, ha van ilyen, így-úgy tisztában vagyok. Igazság szerint spontán csináltam a fenti válogatást a mester műveiből. Még magam is csak most ismerkedem a keleti költészettel, ha az időm engedi…
Újra itt:)kiegészítés:)Haikuhoz nem értő vélemény,címszavakban amit nem így írnék,ha írnék(de nem írok)-nem kötözködés;tetszik
3ibolyák miért"borítanak"?A delight szebb szónak tűnik,finomabb kéne magyarul is
5a"biz nem hervasztja"nem tetszik annyira.Főleg a biz.Jobb lenne,ha nem a hervadást,hanem azt emelnéd ki,h a hó LENYOMJA súlyával,roskad alatta a csöpp virág(vagyis még nem)Bár ezt jobban megváltoztattad,mint a többit,hangulata teljesen mást mond,mint az eredeti,ha ez a koncepció,akkor helytáll
6nem az"egy fedél alatt"volna a lényeg?"együtt alszunk A tető alatt"nem mondja ua-t,nem ad egycipőbenjárunk-érzést.Ha nincs ott az eredeti,teljesen rendben van:)
Kedvenc:utolsó kettő:)a haldoklanának szó nagyon megragadott!Különleges.Érdekes,h az utsót4sorba törted.Elveszti az eredeti jelleget,de ha eltekintünk e megkötéstől,villanásnak,kis természeti képnek teljesen jó,végülis miért ne,ültesd át magyarra a formát.Talán jobban is illik az itteni költészetbe
Szóval grat.még1x
üdv:)
Zs
Felkapaszkodni
a legmagasabb hegyre,
ibolyák közé.
Ez az én verzióm.