Die Selbstkritik hat viel für sich
Die Selbstkritik hat viel für sich.
Gesetzt den Fall, ich tadle mich:
So hab ich erstens den Gewinn,
Daß ich so hübsch bescheiden bin;
Zum zweiten denken sich die Leut,
Der Mann ist lauter Redlichkeit;
Auch schnapp ich drittens diesen Bissen
Vorweg den andern Kritiküssen;
Und viertens hoff ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
So kommt es denn zuletzt heraus,
Daß ich ein ganz famoses Haus.
Wilhelm Busch: 1831 – 1908
Az önkritika sokat ér
Önkritika sokat ér. Mert,
magamat is leszidom én:
Először is nyerek nagyot,
hogy én olyan szerény vagyok;
Másodszor rólam azt mondják,
ez az ember csupa jóság;
harmadszor néha harapdálok,
de csak ha én kritizálok;
negyedszer mégis remélem
ő ellent mond, s dicsér engem.
És az amit majd itt hagyok,
hogy egész pompás lény vagyok.
Fordította: Mucsi Antal- Tóni
6 hozzászólás
“mégis remélem
ő ellent mond, s dicsér engem”
Remek, őszinte gondolatok.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm Rita…üdv Tóni…
Ismerős a múltból…
Önkritikám dicsérete
Mert önkritikám oly becses,
Magam korholni érdemes:
Mindjárt az első nyeremény
Az, hogy rendesnek látszom én;
A második: az emberek
Csodálják tisztességemet;
A harmadik: hogy ezzel vágok
Elébe, ha szidnának mások;
A negyedik: így van reményem
Kontrázni, ami kedves nékem?
Így végül, ami összeáll:
Az vagyok: ? híres Ideál!
_____________________________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2017. május 24.
Kedves Dávid, tudod, hogy nem szeretem ha kritika helyet, (fordultam is már ezért hozzád,) a saját fordításodat teszed fel…üdv Tóni…
Kedves Tóni,
a saját fordítás egyben tapintatos kritika is, de ha te inkább kritikát akarsz, annak sincs akadálya, bár félek, hogy azt sem fogod szeretni… Mielőtt beküldesz valamit, nézd meg, nem küldted-e be már esetleg korábban. Én is már feledékeny vagyok, de ott a lista, visszapörgetem a kezdethez, és átfutom szemmel… Az adminok is váltakoznak, nem emlékezhetnek mindig a múltra. Vannak korábbi német fordításaim, amit én tettem fel elsőnek. Azokhoz mindig örömmel veszem/venném hozzászólásként a te vagy bárki fordítását is! Boldog, egészséges, termékeny Újévet kívánok Neked barátsággal!
Dávid, a rímszerész…
Kedves Tóni,
Lásd Napkorong, 2017. május 24.
Jól emlékeztem, de a Napvilágon
valóban nem volt még ez a mű…
Bocsi, bocsi!!!
Üdv: Dávid