Man ist ja von Natur kein Engel,
Vielmehr ein Welt- und Menschenkind,
Und rings umher ist ein Gedrängel
Von solchen, die dasselbe sind.
In diesem Reich geborner Flegel,
Wer könnte sich des Lebens freun,
Würd' es versäumt, schon früh die Regel
Der Rücksicht kräftig einzubläuend.
Es saust der Stock, es schwirrt die Rute.
Du darfst nicht zeigen, was du bist.
Wie schad, o Mensch, daß dir das Gute
Im Grunde so zuwider ist.
Wilhelm Busch
Nem jól nevelt
Még senkiből sem lett egy angyal
inkább csak egy emberi lény,
mindenhol tolakszanak, csalnak
és sehol sincs egy kis erény.
Ebben az államban szült surján
ki örül még életének,
a korán elmulasztott szabály:
Figyelmesség és erények.
Száguld a bot, sivít a kóró
nem mutathatod meg, ki vagy,
mily kár, ember, hogy neked a jó
mindig ellenszenves marad.
Fordította Mucsi Antal
6 hozzászólás
Nicht artig nyers fordítása
Az embert természettől által nem angyal
sokkal inkább egy Világ- és embergyerek
és körülötte egy tolakodás
olyanoktól, kik ugyanazok.
Egy ilyen államban született kamasz
ki tudna az életnek örülni
ha elszalajtaná, már korán a szabályt
hogy a tapintatot erősen a lelkére kössék.
Süvölt a bot, rezeg a vessző
te nem szabad megmutatnod, mi vagy te.
Mily kár, ó Ember, hogy neked a jó
alapjában véve oly ellenszenves.
Tóni
A Nicht artig vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis megszeretnék próbálni a műfordítást:
Az embert természettől által nem angyal
sokkal inkább egy Világ- és embergyerek
és körülötte egy tolakodás
olyanoktól, kik ugyanazok.
Egy ilyen államban született kamasz
ki tudna az életnek örülni
ha elszalajtaná, már korán a szabályt
hogy a tapintatot erősen a lelkére kössék.
Süvölt a bot, rezeg a vessző
te nem szabad megmutatnod, mi vagy te.
Mily kár, ó Ember, hogy neked a jó
alapjában véve oly ellenszenves.
Tóni
Szia Tóni!
A nyers fordítása is tetszik nekem! Igaznak tűnő vers, lényem ellenkezni vele! 🙂 A rezegő vesszővel viszont nem a vesszőzésre, mint nevelési módszerre utal az alkotó? Mert a "sivít a kóró"-ról nekem inkább egy ördögszekér jut eszembe, magányba vesző gyökerét vesztett helyet kereső szélben kallódó énkép, ami tetszik, és meg nem értett szabadságra emlékeztet, a rezeg a vesszőről viszont a fenyegető módon lengetett fegyelmező mozdulatra asszociálok. Elnézést, ha rosszul látom. Meg ez nem is szent írás, csak hozzászólás.
Emellett is köszönöm, hogy magyarul olvashattam! Fordításod nélkül, nem tehetném meg… 🙂 És így kaptam egy jó dolgot, erősíted a rendszerrel való ellenkezésemet!
Hálával: Gabe
Szia Gabe!
Elöször is köszönönöm, hogy olvastál és a véleményedet meg is írtad. Busch ismert az ő humoros verseiről, ahol a társadalmat már akkor, egy kicsit megpróbálja felébreszteni. Igazad van, a nevelési módszerről ír, én a kórót, egyik oldalról mint rimet, a másik oldlról, mint, vessző helyettesitőt írtam, mert akkor még ott nálunk divat volt a kóróseperőve is verni a gyereket. Azért is örülök, mert az írásodból észre lehet venni, hogy el is gondolkodsz az írottakon. Ezután minden fordításomnál, mint első hozzászólás, felteszem a vers nyer fordítását is. Nekem is a magyar cím helyett nem a "Nem jólnevelt", hanem a "Nem illedelmes" címet kellet volna adnom, de a csak a szótagszámok betartása végett, választottam a rövidebb verziót.
Köszönöm, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Szerintem az illetlen kifejezés túl enyhe arra, akinek a jó mindig ellenszenves marad. A "surján" szóval még ilyen értelemben nem találkoztam, nálunk egy ismert politikusnak ez a vezeték (család) neve. Amikor Busch élt, még Németországban valóban Reich, azaz birodalom volt. A Welt itt inkább földi jelentésű, földi embergyerekek, lények vagyunk. Aki körül olyanok tülekednek, tolakodnak, mint ő maga. A Flegel az kamasz lenne? A 2. vsz-ra adott nyersedből nehezen tudom kihámozni a célzás értelmét. Suhog a pálca… volt is ilyen címmel régebben valami film, ami a pedagógusok kedvenc fenyítő eszközét parodizálta. A bot nálunk le szokott sújtani.
"Mert sújt a bot, suhog a pálca,
Nem mutatod meg, hogy ki vagy.
Kár, ember, neked valójába'
A rossz-affinitásod nagy!"
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Tudom, hogy nem minden sorban találom el a helyes Magyar kifejezést egy-egy német szóra, és ezért is írom le a nyersfordítást, hogy aki jobban ismeri az otthon menő Magyar szavakat , az is megpróbálhassa a műfordítást. Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni