Nősült a Tű, s a pap Gyűszű
Cérnát hozzáadta.
Olló ikrek meg a Rajzszeg
mint vendég járhatta.
Hajtű úrral ropta dúrral
Miss Centi utána,
de kedvének véget vetett
megtiport uszálya.
"Nem semmi az, – vén Méhviasz
sustorgott így vadul –
hogy abba a szép családba
Cérna beházasul!
Anyja a vén Orsó, szegény,
bolond volt, szégyellték.
Fényeskedni, férjhez menni
tőlem tud, képzeljék!"
Similabda nagyon ropta,
végül stégre esett,
s ez víg estnek és versemnek
gyorsan véget vetett.
Az ifjú pár a partra jár,
a frigy hímes varrás,
s szól a násznép: " Sose volt még
ilyen tisztes a nász!"
Ella Wheeler Wilcox: The Needle and Thread
The Needle and Thread one day were wed,
The Thimble acted as priest,
A paper of Pins, and the Scissors twins
Were among the guests at the feast.
That dandy trim the Bodkin slim
Danced with Miss Tape-measure,
But he stepped on her trail, and she called him 'a whale,'
And that put an end to their pleasure.
Wrinkled and fat the Beeswax sat
And talked with the Needle-case.
'I am glad,' she said, 'that my niece, the Thread,
Has married into this race.
'Her mother, the Spool, was a dull old fool,
And the Needle and Thread were shy;
The result you see came all through me,
I taught her to catch his eye.'
The Emery-ball just there had a fall-
She had danced too long at one time,
And that put a stop to the merry hop,
And that brings an end to my rhyme.
The groom and the bride took their wedding ride
Down a long white-seam to the shore,
And the guests all said there never was wed
So fair a couple before.
8 hozzászólás
Kedves Irén!
Remek a vers, a fordítás. Nagyon kedvemre való.
Szeretettel gratulálok: Ica
Köszönöm, Ica, nagyon örültem.
Irénke, gratulálok!
Még a sorközi rímeket is szépen megcsináltad, ami nem volt könnyű ilyen rövid sorok esetén.
Talán a Paper of Pins, az nem rajzszeg, hanem egy levélnyi (1-2 tucat) gombostű…
Tetszett!
Köszönöm, Dávid. Igaz, valamit elnéztem, inkább gombostű az. De nehezen jönne ki vele a szótagszám… és nincs különösebb szerepe, úgyhogy marad.
Ölelésem.
Rendkívül ötletes vers, bár az ötlet nem a tiéd, Irén kedves, de a magyarba ültetés ötletessége Téged dicsér. Nagyon jól sikerült és jót somolyogtam közben.
Ida
Köszönöm szépen, kedves Ida. A fordításnál könnyű, hogy más gondolatát kell átadni… és nehéz, hogy más gondolatát kell átültetni…:))))
Kedves Irén!
Örömmel olvastalak.
Üdvözletem!
Köszönöm, ölellek!