Kóbor kutya
***
Mit csinál egy kóbor kutya,
A lugas cserjésben?
Sétálókat megugatva,
Egy veszett dühével.
***
A kertész egy puskát hozva,
Egy nagyot dörentett.
Szegény kutya eltalálva,
Cserjésbe visszament.
***
Négy kutyus fekszik szerényen,
Pőrén, vakon 's kérdőn.
Mind négyen szopnak serényen
Egy holt kutyaemlőn.
***
Fördította: Mucsi Antal-Tóni
***
***
Der fremde Hund
***
Was fällt da im Boskettgesträuch
Dem fremden Hunde ein?
Geht man vorbei, so bellt er gleich
Und scheint wie toll zu sein.
***
Der Gärtner holt die Flinte her.
Es knallt im Augenblick.
Der arme Hund, getroffen schwer,
Wankt ins Gebüsch zurück.
***
Vier kleine Hündchen liegen hier
Nackt, blind und unbewußt.
Sie saugen emsig alle vier
An einer toten Brust.
***
Autor: Wilhelm Busch
8 hozzászólás
Kedves Tóni!
2012-ben a Napvilágon 3 fordítás került fel ide errtől a versről,
mit nagy csete-paték kísértek.
Napvilágos üdvözlettel jó egészséget kíván Attila
Bizony, bizony, kedves Attila, nagyon jól emlékszel…
Itt most föltettem az én verziómat, némi javítással.
Vírusmentes karácsonyt és újévet kívánok neked!
Régen nem hoztál új fordítást. Felhagytál velük?
Dávid, a mandolinos rímszerész :))
Kedves Attila, köszönom a jókívánságaidat, remélem visszajön, pillanatnynyilag azonban a májusi műtét után a a jobb térdmmel, most a bal térdemet is kicserélték Szeptemberben, és erősen haladok a javulás utján, csak mos ezzel kicsit nehezebben, mint a jobbal. Köszönöm, hogy jelentkeztél és üdv Tóni…
EGY KÓSZA EB
Egy kósza eb bokrok közül
Kiront s ugat vadul…
Veszett talán, vagy nem örül
Annak, ki ott vonul?
A kertész puskáért rohan,
Fegyvere már ropog;
Az eb nyüszít fájdalmasan,
De még elvánszorog.
A sűrűben négy kiskutya
Vár rá pőrén s vakon;
Nem mozdul már a holt szuka,
De szopnak ők nagyon…
___________________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2012. április
Tóni, mielőbbi gyógyulást és további
szorgos műfordítást kívánok!
Dávid, a másik szorgos… :))
Köszönöm Dávid a jókivánságodat, az igazat megmondva lassan elegem van mindenből, nem gondoltam, hogy a második műtétnéll így fordul a helyzet, de hála Istennek haladok most már a javulás felé…üdv Tóni…
Kedves Tóni, gyógyulás ügyben szorítok neked. Nekem is most, a járvány idején, fő elfoglaltságom a fordítás, amit bezártságomban csinálni tudok agyam működtetésére. Örülök, hogy szinte naponta találkozom németre fordításaiddal. Sajnálom, hogy Attila már nem jelentkezik saját versekkel és/vagy fordításokkal. Az is lehet, hogy más portálokra tesz fel műveket, ahol több elismerést kap. Mivel én őszinte megbecsülője vagyok a kritikának is, ezért a jogos észrevételek nyomán gyakran kiigazítom, javítom fordításaimat. Többen együtt okosabbak vagyunk, és a jó szándékú javaslatok soha nem bánthatnak meg. Kívánok neked további vírusmentes lábadozást, aktivitást, valamint meghitt ünnepeket családod körében!
Tisztelettel: Dávid, a rímszerész…
Köszönöm Dávid a szavaidat, sajnos manapság pontosan azt nem nagyon szabad, amit legjobban szeretek: A gép előtt ülni és írni. De mint sok mindent ezt is ki kell bírni…üdv Tóni…