Nagy Domokos Imre nyers fordítása alapján
Hol fájdalom, ahol nyomor,
– a dal irigy,
hol intrikus, ahol komor,
– a dal férfi.
Hol az ember csodálatos,
– dal vet magot,
hol mások a gondolatok,
– a dal susog.
Ahol nincs más vigasztalás,
– dal érkezik,
Ahol tettvágy jelentkezik,
– fellélegzik.
Nem gyűlölet, a szerelem
– kormányozza,
dalban szíved viráglánccal
– balzsamozza.
ZMAJ, JOVAN JOVANOVIĆ
(1833-1904)
PESMA O PESMI
Gde je bola, gde je jada,
-Pesma blaži
Gde se klone, gde se pada,
-Pesma snaži
Gde su ljudi dobre ćudi,
-Pesma se ori
Što ne možeš drukčije reći
– Pesma zbori
Gde utehe nema druge,
– Pesma stiže
A gde sumnja sve obara,
– Pesma diže.
jer u pesmi nema mržnje,
-Ljubav vlada,
U pesmi je cvetak vere,
– melem nada
4 hozzászólás
Kedves Irén!
Sokat olvastam tőle, hiszen egy Újvidéki, bácskai író volt, habár szrémben Kamenicán halt meg. Az iskolában is egy kényszer volt róla tanulni, habár sokan nem fogadták teljessen el, többek között a magyar tudása végett is. De ezt ő már nem élte meg, mert ez az új Jugoszláviában volt.
Nem tudom miért, de IVO ROBIĆ, Samo jednom se ljubi örök zöld dala jutott az eszembe, amit biztossan már, harminc éve nem hallottam, de most a You Tuben-en meghalgattam, pedig ott az ötvenes évek végén minden este eljátszottuk a táncon.
Szép emlékeket hoztál vissza. Köszönöm.
üdv Tóni
Tónikám, örülök, hogy ennyi mindent megtudtam a költőről, és annak ugyancsak örülök, hogy kellemes emlékeket ébresztettem Benned!
Köszönöm!
Sajnos semilyen szláv nyelven nem beszélek,de a Balkán pörgő rigmusát úgy érzem visszaadtad.Grt:Z
Kedves Zarzwieczky,
köszönöm a véleményed!