Ewig trägt im Mutterschoße,
Süße Königin der Flur !
Dich und mich die stille, große,
Allbelebende Natur;
Röschen ! unser Schmuck veraltet,
Stürm entblättern dich und mich,
Doch der ewge Keim entfaltet
Bald zu neuer Blüte sich.
Friedrich Hölderlin 1770-1843
A rózsára
Örökké hordja ölében,
A tornác királynője!
Együtt itt e csendes létben,
A természet teremtője;
Rózsácskám, díszünk elavult,
A vihar levert minket,
Örök mag hajtásnak indult
S' virág lesz a felelet.
Mucsi Tóni
4 hozzászólás
Nagyon szépre sikerült.
További jó alkotói-fordítói munkát kívánok!
Szeretettel
mesako
Kedves Mesako!
Ez a fordításom már fenn volt egyszer, egy fél napot, de akkor levettem, mert ugyanerre a versre fel lett egy másik forditás is téve. Nekem az életemben, a kezdettöl fogva, van egy hatalmas mentál hiányom. Sohasem tudok, egy nyilt versenyben, vagy valami hasonló dologban nyerni:Több mint negyven éve vagyok egy teka klubban, ha a klubnak játszom mindig jó eredményt érek el,(sokszor a legjobb), de ha magány versenyben, egy direkt ellenfél ellen, mindig a vesztő vagyok, Ezt itt úgy álapitották meg, hogy az úgynevezett"csekélyebb értékű" szindromom van, ami minden direkt megméréstöl a futamodásra ösztökél. Azért nem is veszek részt semilyne pályázaton, vagy versenyen sem. Annál jobban örülök, hogy ennyi idő után mégis elosvastál, és írtál is. Köszönöm.
üdv Tóni
Már bocsánat, de a költő nem a „tornác királynőjéről” ír, hanem a határ, a táj, a róna királynőjéről.
Kedves Antonisus!
Megtisztelsz az irásoddal. nem azzal amit írsz, hanem azzal, hogy egyáltalán írtál. Én, ahogy téged megismertelek, azt veszem ki az írásodból, hogy az a sok vers, amit eddig átforditottam, jó volt. Ebben találtál hibát, és figyelmeztettél rá, és ezt hálásan meg is köszönöm.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni