Ich habe meinen Soldaten aus Blei
Als Kind Verdienstkreuzchen eingeritzt.
Mir selber ging alle Ehre vorbei,
Bis auf zwei Orden, die jeder besitzt.
Und ich pfeife durchaus nicht auf Ehre.
Im Gegenteil. Mein Ideal wäre,
Dass man nach meinem Tod (grano salis)
Ein Gässchen nach mir benennt, ein ganz schmales
Und krummes Gässchen, mit niedrigen Türchen,
Mit steilen Treppchen und feilen Hürchen,
Mit Schatten und schiefen Fensterluken.
Dort würde ich spuken.
Joachim Ringelnatz
Becsvágy
Ólomkatonákra mint gyerek
kis érdemkeresztet karcoltam,
mellettem a kitüntetés elment
mint más is, csak két keresztet kaptam.
Mert a tisztelet az nem szégyen
Inkább az lett volna az eszményem,
hogy halálom után (grano salis)
egy utca nevemet kapná, vagyis
egy görbe utca, pöttöm kis ajtókkal,
nagy lépcsőkkel, alkudó lányokkal,
apró ferde ablakok az árnyékba.
's ott köpnék én célba.
Fordította Mucsi Antal
1 hozzászólás
Az Ehrgeiz nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:
Becsvágy
Én az én ólomkatonáimra
mint gyerek kis érdemkeresztet karcoltam
mellettem minden tisztelet elment
két érdemrendig, amely mindenkinek megvan.
És én sem fütyülök teljesen a tiszteletre.
Ellenkezőleg. Az eszményem volna,
hogy a halálom után (grano salis)***
egy sikátor nevemet kapná, egy egész kis szűk
és görbe utca, alacsony kis ajtókkal,
meredek lépcsőkkel és alkudozó k…ákkal,
árnyékkal és srég ablakokkal.
ott köpködnék én.
***latin=egy szem szóval
jelntése=korlátozással, nem szószerint venni
Tóni