Mi úgy mint egy tűz a fejemen pihenve vár,
te vagy a parázs!
Mi úgy mint egy világos felhőből eső szakad,
te vagy az erőszak!
És ha a hajnalpír a rózsa sövényén átsüt majd,
te vagy a nap!
És ha a csillagokon pompásan ragyog a fény,
és te vagy az éj!
Sem a gondolat, a látás, a tett, nem az enyém
több kellene még,
Ki volt az aki mind azzal ami vagyok
neked adott?
Fordította Mucsi Antal
Nyt Eiges meh
Was wie-n-e Flamme-n-uf mym Scheitel rueht,
Du bisch die Glueth!
Was wie-n-e helli Wulke-n-um mi wallt,
Du bisch die Gwalt!
Und s'Morgeroth schynt dur e Rosehag,
Du bisch der Tag!
Und d'Sterne glänze-n-in der hellste Pracht,
Und Du bisch d'Nacht!
Es ghört mer weder Denke, Gseh noch Thue
Meh eige zue, –
Wer het mi au mit Allem was i bi
Verschenkt an Di?
Jacob Burckhardt
26 hozzászólás
Kedves Tóni!
Ugyanez a fordításod 2013.06.03-a óta fent van a Napvilágon.
Azt hittem, most új változatot hoztál…
Elfelejtetted ezt? Bocs', de nem értem a szándékod.
Napvilágos üdvözlettel Attila
kedves Attila!
Igen, Attila elfelejtettem. Praktikusan addig gondolkodtam, amig a abból éltem, a munkámból. Amióta nem dolgozom, nem érdekel az idő, senkinek nem ígérek meg semmit, és ha ha igen, azonnal meg is teszem, nincs agendám sem, nem vezetek semmi tevékenység naplót, engen semmi más csak az írás, és a fordítás érdekel. Itt a Napvilágon még a kutya sem ugat rám, A Facebookon százával írnak naponta a verseimre. A P.T letiltott Bábelról, de két versemet ahogy láttam feltette. Már mondtam, én tudom, az én verseim, fordításaim, nem kerülnek be a Magyar Szépírodalomba, de nem is érdekel. Hogy is írta le Móra Ferenc:
"Nem vagyok nagy regiszterű orgona, kolompszó vagyok a magyar mezők felett, de fáradt emberek ezt is szeretik hallani néha. Nem vagyok csillag csak rőzsetűz, de az, amíg ég, meleget tud adni az egyszerű embereknek. Köszönöm, hogy írtál és üdv Tóni
Lent olvasható fordításom erről a versről 2014.08.18-a óta
van fent a Napvilágon…
Nyt Eiges meh.
Was wie-n-e Flamme-n-uf mym Scheitel rueht,
Du bisch die Glueth!
Was wie-n-e helli Wulke-n-um mi wallt,
Du bisch die Gwalt!
Und s'Morgeroth schynt dur e Rosehag,
Du bisch der Tag!
Und d'Sterne glänze-n-in der hellste Pracht,
Und Du bisch d'Nacht!
Es ghört mer weder Denke, Gseh noch Thue
Meh eige zue, –
Wer het mi au mit Allem was i bi
Verschenkt an Di?
Jacob Burckhardt
(1818 -1897)
Nincs már semmim
Ha láng s a tűz koponyámon tanyáz,
Parázs vagy s fájsz!
Fehér felhőből, ha zúdul eső,
Vagy nyers erő!
Ha hajnalfényben ég rózsasövény,
Te vagy napfény!
Ha csillag díszíti ég mezejét,
Te vagy az éj!
Sem ész, sem érzék, s tett nem enyém már,
De több nem jár, –
Ki dobott engem, szenvedőt eléd,
Rabszolgaként?
Szalki Bernáth Attila
Legalább egyetlen rímpár lenne, ami szép… :((
Akkor ugye most te következel mint őrmester "rímszerész"…
Következnék én szívesen, de ezt az eredeti nyelvet én nem ismerem. Márpedig csak arra vállalkozom, amit pontosan érteni vélek. Ha pedig pontosan tudom, mi van az eredetiben, akkor a többi már rímszerészi rutin kérdése. Annyit pontosan érzékelek, hogy az eredetiben tökéletes rímpárok vannak. Talán Tóni fel tudja tenni ennek a versnek a pontos NÉMET fordítását, akkor azzal próbálkozhatok…
Kedves Dávid:
Itt a kért nyersfordítás:
Semmi a sajátom már
Mi mint egy láng ahogy a máglyámon pihen,
te vagy a parázs!
Mi mint egy világos felhő körülöttem gomolyog,
te vagy az erőszak!
És úgy mint a hajnal pírja átsüt a rózsa kerítésen
te vagy a nap!
és a csillagok ha legfényesebben ragyognak,
és te vagy az éjszaka!
Nem az enyém, a gondolat, a látás sem a tett,
még több hozzá, –
Ki volt az ki mindennel ami vagyok
neked ajándékozott?
üdv Tóni
Kedves Tóni Bátyám!
Nagyon kedves, aranyos és előzékeny vagy igazán!
De én NEM magyar nyersfordítást kértem, hanem ennek a, talán "schwitzerdütsch" versnek a korrekt NÉMET fordítását, ha egyáltalán van. Az sem lenne jó, ha te próbálnád meg "echte" németre fordítani! Csak olyan lenne jó, amit született német, rutinos verselő csinálna ebből a tájszólásos versből a maga anyanyelvére, a "hochdeutsch"-ra.
Köszönöm erőfeszítésed és szép vasárnapot kívánok!
Barátsággal üdvözöl: Dávid
Kedves Dávid!
Sajnálom olyan nincs, mert ellenkezőleg mint a magyarok, a Svájci büszke az ő "sviccerdüccsére" és sok költőnek még véletlenül sem jutnat eszébe, hogy a versét az úgynevezett "magasnémetül" is leírja. Ami itt még több, itt még sokat adnak, kantonoktól használt Svájci nyelvre, a zürichi, a berni, a bázeli, az aargaui, a szolothurni, a szt. galleni, hogy ne is írjam le mind a 24 kantoni beszédet.
Ami engem azelőtt még nem ismertem a helyzetet Budapesten meglepett, az amit agy Tv adásban láttam, hogy az úgynevezett "falusi bunkók", akik Budapestre mentek dolgozni, iskolába jártak, hogy megtanulják a helyes magyart érvényesülés végett.
üdv Tóni
Tessék Dávid, itt egy német fordítás!
Remélem, nem hátrálsz meg!
Nichts ist
Was es wie ein Feuer in meinem Kopf ruht darauf gewartet hat,
sind Sie die Kohlen!
Wir als Licht regen Wolke versagt,
du bist der Gewalt!
Und wenn die Dämmerung Rosenhecken und braten,
sind Sie in der Sonne!
Und wenn die Sterne hell im Licht leuchten,
und du bist in der Nacht!
Weder der Gedanken, Vision, nicht einmal
brauchen mehr zu mir,
der war es, die gab dir alles,
was ich bin?
Kedves Dávid!
Itt a kívánt Nyersfordítás:
Semmi a sajátom már
Mi mint egy láng ahogy a máglyámon pihen,
te vagy a parázs!
Mi mint egy világos felhő körülöttem gomolyog,
te vagy az erőszak!
És úgy mint a hajnal pírja átsüt a rózsa kerítésen
te vagy a nap! (nem mint égitest)
és a csillagok ha legfényesebben ragyognak,
és te vagy az éjszaka!
Nem az enyém, a gondolat, a látás sem a tett,
még több hozzá, –
Ki volt az ki mindennel ami vagyok
neked ajándékozott?
üdv Tóni
kedves Attila!
Ne haragudj, de ha csak ennyiből áll a német tudásod, akkor most az egyszer én sajnállak téged, Ez a fordítás majdnem rosszabb mint a számológép fordítása. És most már azt is megértem, miért mondanak,
a te magyar fordításaid németből magyarra, mást, mint az eredeti német versek.
Sajnálom, de e vers német fordítása egyszerűen…
A te első versszakod német fordításának helyes.. magyar fordítása:
Az ami mint egy tűz a fejemben pihent és arra várt,
ők a szenek!
Mi mint fény mozgó felhő megbukott,
te vagy az erőszak!
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Amit feltettem, gépi fordítás.Egyébként sajnálj csak nyugodtan,
mert a német tudásom tényleg gyenge.De a német tudás és a
versfordítási képesség két különböző dolog.A fordításaim azért
olyanok, amilyenek, mert a talentumom, a költészethez való
érzékem és felkészültségem ezt teszi lehetővé.Ez másnál is
így van.
De azért ne vidd túlzásba az engem illető sajnálkozásodat,
energiáid inkább fordítsd a verstani ismeretek elsajátítására…
Ha nem sejted, mikor fordítja le ezt a verset Dávid, én most
megsúgom: akkor, ha ezt én is – gyenge, általad sajnált német
tudásommal – lefordítom…Akkor rögtön nem lesz számára fontos
az irodalmi német fordítás…
Ezért a hozzászólásodért nem haragszom, de azért igen, hogy nem
vagy képes erőt venni lustaságodon, és nem képzed magad tovább.
Jó egészséget kíván napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Versírási tudásodban sohasem kételkedtem, úgy mint Dávidéban sem, csak pontosan itt ezen az oldalon látszik, hogy az olvasók, azt mennyire értékelik. Egyikünk fordításaira is csak néha, néha ír valaki. Annak ellenére, hogy az enyémek nem olyan jók, mégis mindre rendszeresen sokan írnak, több oldalon is. Sok meg is jegyzi, hogy az tetszik legjobban amit, és ahogy írom. Hogy nem képezem magam tovább, annak az egyik oka az itteni lehetőség, a másik pedig, hogy nem látom be, az előbbi okok leírása iránt, hogy: MIÉRT…
További jó fordítást, és hagyjuk abba sajnálkozásunka egymással szemben, ne a tudása véget, hanem az embersége vége tiszteljük egymást…
üdv Tóni
Na, Tóni; ehhez nincs rossz szavam 😉 … szívből gratulálok: nekem tetszik. Odaadó, sejtelmes, szomorkás hangulatot idéz/igéz 😉 … és végre nem ömlik ki belőle az a kínlódással teli, görcsös, erőltetett rím-keresés… szép 🙂
Kedves Csaba!
Nagyon jól esett ez a pár sor tőled, kimondottan a következő megjegyzésed: "… és végre nem ömlik ki belőle az a kínlódással teli, görcsös, erőltetett rím-keresés… szép"
Köszönöm, és
üdv Tóni
Megdöbbentő levélváltásokat olvasok itt, és nem szeretnék senkit megbántani. Szerintem az eredeti vers sem egy akkora költői teljesítmény, amiért érdemes lenne itt egymást pocskondiázni. Mivel itt egyesek versértése kételkedés tárgyává vált, alighanem ezt a magasságot kihagyom. Az én némettudásom a leggyengébb a Tóni-Attila-Dávid háromszögben, ezért igazán nem überelhetek itt senkit. A rímkeresés, ha görcsös, az valóban érezhető, és nem érdemes erőltetni, de ezt is embere válogatja. Én nem, szoktam görcsölni, nekem jön… Van, hogy azonnal, van, hogy másnap-harmadnap. Amíg fióknak dolgozom, bárhányszor csiszolgathatok rajtuk. Nem is tökéletesek mindig, ahogy beleolvasok a profi magyar költők verseivel évente megjelenő Szép versek, illetve az Év versei hivatalos köteteibe. Egy dolog a rímhányó Romhányi bravúros rímelési mutatványa, és más dolog egy lelket megérintő vers. És megint más dolog egy formai bravúr megirigylése, próbálkozás az ahhoz való közelítésre. Gyerekek, nem kell!!!
Kedves Dávid!
Nem gondolod, hogy tekintélyveszteség nélkül kizárólag csak úgy
tudsz kiszállni ebből – az egyébként általad gerjesztett ügyből –
ha te is lefordítod ezt a verset?
Egyébként hármónk közül az én német tudásom a leggyengébb.
Szívesen olvasom majd, és őszinte elismeréssel fogom méltatni
szépen összecsengő tiszta rímeidet.
Jó munkát kíván napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Schwizzerdütschből nem fordítok, "úgyul" nem tudok. Tóni hűséges nyersfordítása egy elég zagyva versről árulkodik, a te német fordításod tartalmát kétségek veszik körül. Ami az én rímeimet illeti, eddig már elég sokszor bizonyítottam, hogy többségükben nem rosszak, néha még egész jók is. A jövőben is tervezek utánfordítást, de mindig a német eredeti az, amelyikből kiindulok. Elkalandozni a szó szerinti tartalomtól tudok én magam is, ahhoz nem kell puskáznom senkiről. De vannak szótáraim és német anyanyelvű nemzetiségi ismerőseim is, akiket bármikor megkérdezhetek… Meg amúgy három felsőfokú nyelvvizsgám és 40 évi nyelvhasználati tapasztalatom. Ezzel együtt nem tartom magam költőnek, mert a nagyokat olvasva tisztában vagyok a különbséggel. De vannak ihletett és/vagy jól "megcsinált" verseim is. Napvilágos üdvözlet mindenkinek, mert látom, hogy már mindenki beszállt az iszapbirkózásba: Dávid
Kedves Tóni és Alkotótársak!
Érdekes vita van itt kialakulóban…
Azon túl, hogy nagy tisztelettel veszem Tónitól, hogy a maga ügyes-bajos módján műveli a nyelvet, ha írtam egyik-másik munkájához, mindig kritikai éllel tettem…
A versről: fordítási kérdésben nem vagyok kompetens (a németet csak tévén keresztül tanultam – hát még ez az egyedi forma!; fordítónak pedig magam is suta vagyok), de az tényleg kitűnik, hogy a rímek nincsenek a helyükön, legalábbis az első versszak nagyon kizökkentő. A szöveg is körülményes, nehezen érthető helyenként (környezeti háttereddel tisztában vagyok, ezért nem is bántalak).
Viszont a lentebb elhangzottak között voltak nagyon elszomorító dolgok:
"mert ellenkezőleg mint a magyarok, a Svájci büszke az ő "sviccerdüccsére" és sok költőnek még véletlenül sem jutnat eszébe, hogy a versét az úgynevezett "magasnémetül" is leírja." – Ez nagyon otromba és sértő megszólalás volt, mondhatni übermensch-kijelentés… felvidéki magyarként elég ízléstelennek tartom az ilyen népek közötti méricsgélést. Tv-műsorra hivatkozni meg egyenesen nevetséges.
Én személy szerint voltam kint Svájcban, francia kantonban – ott semmilyen más nyelven nem tudtak megszólalni (az elvileg hivatalosan 4 nyelvű "országban"), angolul sem. Na, most akkor… kezdjem azt mondani, hogy tanulatlan bunkók? Kerüljük az ilyen sematizmusokat!
Egyébként van egy felvidéki verstervem (ahol csupa olyan szavakat használok, amit a csonkaországban nem vagy csak részlegesen ismernek), mert büszke vagyok rá! De a mindennapi kommunikációban nem használom, mert megnehezítené az életemet (itt nem kantonok vannak).
A közönséglájk-ról és a fejlődésről:
A hozzászólások száma nem a minőséget bizonyítja, hanem a kapcsolatokat – aminek nagyon örülök! Fontos, hogy legyen aktív alkotó az oldalon, aki másokhoz hozzászól, akihez szívesen betérnek egy olvasásra – e téren nagyon hátul kullogok… Olvassanak sokan, és dicsérjenek is sokan! De ne feledd a mondást: "Respice post te (…)"
Fejlődni pedig érdemes – és hallgatni mások kritikájára is, ha az jobbító szándékkal született. Így megismétlem, hogy szerintem is kezdeni kéne valamit a rímekkel, mert így ez nem állja meg a helyét… Természetesen ne az legyen a mérce, hogy másoknak hogyan tetszik (akár így, akár másképpen), de érdemes belátni, ha valami hibádzik.
Dávid köznémetesítési szándéka szimplán csak arra utalt, hogy versfordításoknál nem elég a nyelvet ismerni, magát a kulturális jelenséget kell fordítani, hogy hiteles fordítást kapjunk…
Köszönöm a türelmet és verset!
Üdv,
medve
Kedve medve! III.
Hallgasd meg a You Tubén: Nehéz nyelv a magyar, Brachfeld Siegfried-től. Sajnos sok magyarra fordított német vers értelme, nem az mint az eredeti vernek. Ezét is a kérdésem, hogy tudjon valaki
egy versnek, egy kulturális hátteret adni, amikor ő maga a nyelvet nem beszéli.
Ami a Tv jelenti, mindennap hallunk és látunk különböző országról, népekről adásokat, olyanoktól, aki sem az ország sem a nép nyelvét nem beszéli, csak olyanokkal beszél aki az ö nyelvét, vagy az angolt beszéli. Minden országban annak aki már egy idegen nyelvet beszél, és annak aki csak az ország, vagy valamelyik tájszólást beszéli,
ritkás egyezik a véleményük az ország helyzetéről.
Köszönöm, hogy írtál és üdv Tóni
Kedve medve! II.
Megsérteni nem akartam senkit, de azt amit írtam több évi tapasztalatom eredménye, és számtalanszor engem is, és a verseimet is sokan „magyarosítani” akarták, és több versemmel meg is tették. Nagyon sok „velsche”, így hívják a francia svájciakat itt, az sohasem szólal meg önként németül, ahhoz még a „Röschti Graben” nagyon mély.
Ami a nyelvet és kultúrát illeti, az nagyon szoros egymásba kapcsolódó dolog. Úgy mind a magyarban is, a németben még jobban, egy szónak a jelentőségér nem mindig a szótárban leírt szó adja meg, hanem a viszonylata a mondatban hasznát többi szavak szerint, a jelentősége is más.
Kedves medve! I.
Igen, valamikor régen még írtál a verseimre, de sajnos csak volt. Mint ahogy írtad, sohasem sértő szándékkal, szakmailag.
Na igen, itt van az én legnagyobb hátrányom a sok itteni taghoz képest, én valóban egy falusi bunkó vagyok, az irodalom terén, sőt még a magyar tudásom terén is. Semmi diplomám sincs, (habár még a bölcsességi egyetemtől kiadott diploma sem garantálja, hogy az aki kapja az bölcs) egész életemben munkás ember voltam, írni nyugdíjazásom után 2008-ban kezdtem. Ez a vers az első fordításai között volt, ma már én is másképp fordítanám, de akkor nem lenn autentikus.
Amit a tájszólásról írtam, az a saját bőrömön is megéreztem, a bácskai tájszólásom végett, nem egy „pofont” kaptam otthon. Otthon, az is csak egy frázis, mert mindig akadt valaki aki megakadályozta, hogy otthon az „otthon” érzését megismerjem.
Kedves olvasóim,
kíváncsi vagyok a véleményetekre e mai fordításomra:
Semmi a sajátom már
Mi máglyámon egy lángoló varázs,
te vagy a parázs!
Mi körülöttem egy fényes felhő,
te vagy az erő!
's a hajnalpír ha rózsán átszalad,
te vagy a nap!
's ha csillagok ragyogása a fény,
te vagy az éj!
Eszme, látás, enyém már semmi sem,
's nem is kell nekem, —
Ki volt, ki mindazzal ami vagyok
neked adott?
Fordította Mucsi Antal
Nyt Eiges meh
Was wie-n-e Flamme-n-uf mym Scheitel rueht,
Du bisch die Glueth!
Was wie-n-e helli Wulke-n-um mi wallt,
Du bisch die Gwalt!
Und s'Morgeroth schynt dur e Rosehag,
Du bisch der Tag!
Und d'Sterne glänze-n-in der hellste Pracht,
Und Du bisch d'Nacht!
Es ghört mer weder Denke, Gseh noch Thue
Meh eige zue, –
Wer het mi au mit Allem was i bi
Verschenkt an Di?
Jacob Burckhardt