József Attila:
Születésnapomra
Harminckét éves lettem én –
meglepetés e költemény
csecse
becse:
ajándék, mellyel meglepem
e kávéházi szegleten
magam
magam.
Harminckét évem elszelelt
s még havi kétszáz sose telt.
Az ám,
Hazám!
Lehettem volna oktató,
nem ily töltőtoll-koptató
szegény
legény.
De nem lettem, mert Szegeden
eltanácsolt az egyetem
fura
ura.
Intelme gyorsan, nyersen ért
a “Nincsen apám” versemért,
a hont
kivont
szablyával óvta ellenem.
Ideidézi szellemem
hevét
s nevét:
“Ön, amíg szóból értek én,
nem lesz tanár e földtekén” –;
gagyog
s ragyog.
Ha örül Horger Antal úr,
hogy költőnk nem nyelvtant tanul,
sekély
e kéj –
Én egész népemet fogom
nem középiskolás fokon
taní
tani!
÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷
For My Birthday
(by Attila József)
Today I have turned thirty-two.
A fancy poem, whoop-de-doo,
surprise!
A prize
from me, to me, if I just may
deliver in this small café—
a booth
o’soothe.
Thirty-two years will not return,
how did they leave the wage I earn
so low?
So lo!
Could’ve been an honoured teacher,
not this native warbling creature,
unclad,
junk lad.
But at the university
I was sent down by a petty
master
laster.
‘Got No Father’, by the lay kid
to be lectured, gave his naked
sabre
labour:
to defend from me the nation!
My mind’s pleading for citation
(a screed
indeed):
“As long as I’m sane and in biz,
no place shall have you teach”, did his
babble
rattle.
A poet’s grammar studies dent;
Mr. Anton Horger—content?
Add ‘glib’
ad lib!
Though into classrooms disallowed,
my entire people I’m about
to reach
to teach!
(English translation by Gyula Takács)
1 hozzászólás
Gyula!
Ötöst adok a bátorságodra, de sajnos a minőséget megítélni nem tudom. Az biztos, hogy bármilyen más nyelvre lefordítani jól-rosszul, de a formai bravúrt követve, az már maga a bravúr…
Üdv: Dávid