Im Garten bewegungslos Schlummern
die Bäume im herbstlichen Lichten.
Vielleicht träumen die vom dem Sommer,
nur manchmal sinkt ein Blatt leise nieder.
Das Lebensstille ist diese Friede
die Ruhe ist das grosse Gezücht,
das fromme Band der ewigen Liebe
ich, das fallende Blatt, werde erdrückt.
Ich werde nun zu Laub im Laubstreu,
doch über mich auf den jungen Zweigen,
den Zagel triumphierend ohne Scheu,
hinauf, den ewigen Himmeln zeigen.
Fordította Mucsi Antal
Fák
Oly mozdulatlanul nyugodtak
A kerti fák az őszi fényben.
Talán a nyárról álmodoznak,
Csak egy levél hull néha szépen.
Az élet csöndje ez a béke,
A nyugalom e nagy tenyészet,
Örök erők szent szövedéke,
Lehullt levél én, elenyészek.
Avar leszek majd az avarban,
Míg fölöttem a fiatal fák
A lombjaikat diadallal
Az örök égnek fölmutatják.
Juhász Gyula