Éjszaka néha fölréved az ember.
Az ember, aki nemsoká öreg lesz
S míg el nem nyomja újra lassú szender,
A gondolata motoszkálva tesz, vesz.
S mint hirtelenül villant gyufafénynél
Egy tájat lát, mely a szűz hóba csillan,
Két fiatal lányt csengő szánka mélyén
S köztük magát, megittasodva, ifjan.
Oly lehetetlen távoli e táj már,
Oly hihetetlen fiatal ez emlék,
Csak jobban érzed most, ami reád vár,
Jönni feléd a romlás fejedelmét.
Fejed befúrod a párnádba fájón,
Rövid fohászt sóhajtasz fázva, félve
S a táj, a lányok, ifjúság a hóban,
Aléltan hullanak az örök éjbe.
Juhász Gyula
Manchmal Nachts
Manchmal nachts wird der Mensch öfters wach
der Mensch, der nicht mehr weit ist zu dem Alter,
und so bis er wieder eingedösten kann,
die Gedanken schwirren in Kopf, hin und her.
Und wie bei plötzlichem Aufflammen dem Zündholz
sieht er eine Gegend, welcher im Schnee flimmert,
zwei jungen Mädchen, welche im Schlitten einschmolz
und sich selbst, jung und träumerisch dazwischen.
So unwahrscheinlich weit ist dieser Gegend schon,
so unglaublich jung ist diese Erinnerung,
jetzt fühlst du es besser, was auf dich zukommt
siehst entgegen kommen, der Häuptling der Verderbung.
Schmerzhaft drückst du den Kopf in den Kissen, oh Weh
seufzend und frierend murmelst du eine kurze Andacht,
und die Gegend, die Mädchen und die Jugend im Schnee
verschwinden ohnmächtig fallend, in ewige Nacht.
Übersetzung Muci Anton