Októberi éj
***
Ezüstös kék lett az egész világ,
Halovány fénye, mint a köd, dereng,
Alvó kísértetek a kerti fák,
Haldokló hold virraszt a csönd felett.
***
Mintha megállott volna az idő,
Tán Csipkerózsa kertje ez,
A hallgatás már szinte rémitő.
Tán álmodom vagy ez csak mese lesz?
***
Elnémultak a szűkölő kutyák
És nem szólnak a harsány kakasok,
Nem jár egy ember és nem mozdul ág
És alszik hálójában is a pók.
***
Oly gyönyörű ez és félelmetes,
Egy hangot kérek tőled, ó világ,
Már azt hiszem, a végítéletes
Angyal próbálja majd a trombitát
***
Juhász Gyula 1883 – 1937
***
Oktobernacht
***
Die ganze Welt wurde jetzt silbrig blau,
sein schwaches Licht wie Nebel dämmert schon,
die Bäume im Garten stehen zur Schau,
und der sterbende Mond wacht mit Argwohn.
**
Als die Zeit wäre stehen geblieben,
als wäre es die Dornröschens Garten,
die Stille ist so komisch beschrieben.
Träume ich auf einem Märchen, warten?
***
Die heulenden Hunde verstummten bald,
die vorlauten Hähne krähten zuletzt
kein Mensch ‘d kein Ast bewegte sich im Wald
und die Spinne schläft auch in ihrem Netz.
***
Es ist so schön und auch so erschreckend,
ich bitte dich um eine Stimme, oh Welt,
ich denke, es ist ultimativ zu end'
der Engel hat die Trompeten verstellt.
***
Fordítorra: Mucsi Antal-Tóni