Lucian Blaga
Sűrű a csillaghullás, milyen sűrű ma éjjel.
A Földet talán az éjszaka Démona tarja kezével
s mint taplót, kéjjel
csiholja, hátha belobban.
Ezen az éjszakán, ebben a
csillaghullásban fiatal tested
elvarázsol, parázslik karomban
mint lángokban a máglya.
Őrület,
karjaim, akár a lángnyelvek nyújtóznak feléd,
megolvasztani meztelen vállaid hűsét,
beszívni kiéhezetten, oldódjon bennem
erőd, a véred, büszkeséged, a tavasz egészen.
Hajnalban, mikor a nap felégeti az éjjelt,
hamvai eltűnnek, úgy hordja széjjel
a szél ahogy vágyunkat is,
e hajnalon azt akarom, mi is
hamvadjunk el,
mi és- a föld.
Koosán Ildikó műfordítása
Noi şi pământul
Atâtea stele cad în noaptea asta.
Demonul nopţii ţine parcă-n mâni pământul
şi suflă peste-o iască
năprasnic să-l aprindă.
În noaptea asta-n care cad
atâtea stele, tânărul său trup
de vrăjitoare-mi arde-n braţe
ca-n flăcările unui rug.
Nebun,
ca nişte limbi de foc eu braţele-mi întind,
ca să-ţi topesc zăpada umerilor goi,
şi ca să-ţi sorb, flămând să-ţi mistui
puterea, sângele, mândria, primăvara, totul.
În zori când ziua va aprinde noaptea,
Când scrumul nopţii o să piara dus
de-un vânt spre-apus,
în zori de zi aş vrea să fim şi noi
cenuşa,
noi şi – pământul
2010-05-25
8 hozzászólás
Egyszerűen lenyűgöző! Talán a „hűsét” helyett írnék hűvösét.
Nagyon-nagyon tetszik. Gratulálok. a.
Kedves Ildikó!
Gratulálok, és csodálom bátorságod, hogy így tudod váltogatni a nyelveket.
Üdv. Szalki B.Attila
Kedves Ildikó!
Nagyon szép a vers.
Köszönöm, hogy megosztottad velünk.
Üdv: József
Kedves Ildikó!
Az eredetit sajnos nem tudom elolvasni, de a fordítás tényleg lenyűgöző! Igazi vers… nemcsak ritmus, nemcsak rímek, hanem tele van érzéssel… Szívből gratulálok!
Szeretettel: barackvirág
kedves Antónius!
Rátapintottal a lényegre, itt a költő "a meztelen vállad fagyát" írja, de a "fagy" szót túl erősnek tartottam. A hűse pedig a szótagszám miatt került be, A hűvöse egy szótaggal több.
Köszönöm az észrevételed.Én meg nagyon-nagyon örülök, hogy tetszett.
Üdv Ildikó
Kedves Attila!
Nagybányán jártam iskolába…Ne csodálkozz.
Ismerem a nyelvet.
Köszönöm az elismerést.
Ildikó
kedves szhemi, hűséges látogatóm.
Köszönöm, hogy olvastad.
Köszönöm Barackvirág.
Gyönyörű nevet választottál.
Üdv. Ildikó