Éjszaka
***
Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.
***
1942. június 1.
***
Radnóti Miklós 1909 – 1944
****
Nachts
***
Das Herz schläft und in dem Herz schläft die Unentschlossenheit,
nah dem Spinnennetz schläft die Fliege an der Wand bereit;
es ist still im Haus, die wachsame Maus scharrt nicht einmal
der Garten, der Ast, der Specht im Baumstamm schläft wieder mal
Biene im Bienenstock, Rosenkäfer in Rose,
der Sommer schläft beim Weizenkorn in Ehrenloge,
Flamme schläft im Mond, die kalten Orden am Himmel;
der Herbst steht auf und verstohlen stiehlt die Nacht Bimmel.
***
1. Juni 1942
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
2 hozzászólás
Kedves Tóni,
ez a vers kiemelkedő helyen szerepel nálam, mivel első komolabb találkozásom Radnóti Miklóssal, tízéves koromban varázsolt el.
Egy kis zene hozzá:
https://www.youtube.com/watch?v=NmslEBKyqDE
Örülök, hogy fordításodban is olvasható. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin, koszönöm hogy feltetted, ez a vers szerintem fenomenálisan lett megzenesítve, és valóbal jó voltmeghalgatni, és biztosan még jó sokszor meg is fogom…Üdv Tóni…