Die Rose hier, die gelbe,
Gab gestern mir der Knab’;
Heut trag’ ich sie, dieselbe,
Hin auf sein frisches Grab.
Die Rose ist seit gestern
Noch immer hold und schön,
So ganz wie ihre Schwestern
Im Hag und auf den Höh’n.
An ihren Blättern lehnen
Noch lichte Tröpfchen — schau!
Nur sind es heute — Tränen,
Und gestern war es Tau . . . .
Írta: Rainer Maria Rilke
A rózsa
A rózsát ezt, a sárgát
egy fiútól kaptam;
s ma e rózsát, az árvát
friss sírjára raktam.
A rózsa tegnap óta
ott áll még oly szépen,
úgy mint a többi rózsa
kinn a kerítésen.
A zöld levélen lejjebb
az egy kis vízcsepp ott,
ma már az egy könnycsepp, mi
tegnap még harmat volt.
Fordította Mucsi Antal-Tóni
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Örülök, hogy rendületlenül fordítasz.
Észrevételeim:
A rózsát (,) ezt a sárgát
egy fiútól kaptam;
s ma e rózsát, az árvát – "és ma ezt az árvát" (túl sokszor szerepel a rózsa)
friss sírjára raktam.
A rózsa tegnap óta – nem lehet tegnapi, ha ma tette oda
ott áll még oly szépen, – "oly szépen ott megáll"
úgy (,) mint a többi rózsa – szóismétlés, a rózsák helyett a nővérkék szót kéne használni
kinn a kerítésen. – "a kerítés falán"
A zöld levélen lejjebb
az egy kis vízcsepp ott,
ma már az egy könnycsepp, mi – csepp-csepp kétszer, a rím se jön ki
tegnap még harmat volt.
A harmadik versszak ritmikailag és rím szempontjából is gyenge. Újra kéne gondolni.
Hajrá!
Köszönöm a fordítást!
medve
A fiú tegnap adta a rózsát, és ma már friss sírban nyugszik?
Rilke EGY nap alatt el is temette???
Zsidó fiú nem lehetett, az ő sírjára nem visznek virágot…
Tóni viszont már figyelmesebb volt, mert
az első "tegnapot" kihagyta a fordításából…