Zwar schuf das Glück hienieden
Mich weder reich noch groß,
Allen ich bin zufrieden,
Wie mit dem schönsten Los.
So ganz nach meinem Herzen
Ward mir ein Freund vergönnt,
Denn Küßen, Trinken, Scherzen
Ist auch sein Element.
Mit ihm wird froh und weise
manch Fläschchen ausgeleert;
Denn auf der Lebensreise
ist Wein das beste Pferd.
Wenn mir bei diesem Lose
Nun auch ein trüb'res fällt,
So denk' ich: keine Rose
Blüht dornlos in der Welt.
Christian Ludwig Reissig
A megelégedett
Földi szerencsém nem tett
nagy gazdának engem,
de azzal elégedett
mit e sorssal nyertem.
A szívem vágya szerint
kaptam egy barátot,
a csók, inni és a vicc
itt ma az sem átok.
Vele bölcsen, vidáman
sok üveg üres lett;
mert befogva a hámban,
legjobb ló, a bor lesz.
Hogyha ebben a sorsban
néha el is mélyül,
megbékülök gyorsan, mert
Rózsa sincs tövis nélkül.
Fordította Mucsi Antal
4 hozzászólás
Tónikám!
A harmadik versszak hiányzik a négyből.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Kerestem, kérdeztem, és külömböző válaszokat is kaptam. Állitólag Reissig három versszakban írta meg a verset, de amikor megzenésítették, amit Schubert és Bethoven is megtett, a második és a harmadik versszak közé lett írva egy negyedik is, amely így hangzik:
"Mit ihm wird froh und weise
manch Fläschchen ausgeleert;
Denn auf der Lebensreise
ist Wein das beste Pferd."
Hogy mi igaz, nem tudom, ha tudsz segíteni szívesen elfogadom.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Itt keresd meg:
Die deutsche gedichtebibliothek
Üdv. Attila
Kedves Attila!
Láttam, ott négy versszak van, de ott sincs garancia, hogy helyes, mint sehol a Neten. Tegnap elhatároztam, hogy felteszem hárommal, és majd valki jelentkezik aki biztosan tudja. Először azt gondoltam a hozzászólásban felteszem a hiányzó negyediket is, (amely ott is mint harmadik versszak szerepel, amely a tartalom szerin pászolna is oda, de????)
Azért most die felteszem annak is fordítását:
"Vele bölcsen, vidáman
sok üveg üres lett;
mert befogva a hámban,
legjobb ló, a bor lesz.
köszönöm, és üdv Tóni