Heimat
Und auch im alten Elternhause
und noch am Abend keine Ruh?
Sehnsüchtig hör’ ich dem Gebrause
der hohen Pappeln draußen zu.
Und höre sacht die Thüre klinken,
Mutter tritt mit der Lampe ein;
und alle Sehnsüchte versinken,
Mutter, in Dein Lampe hinein.
Richard Dehmel
Otthon
A szülőházban sem nyugszom már
nem hoz az est sem nyugalmat,
vágyódva hallgatom a zúgást
mit kinn a magas nyárfa ad.
Hallom az ajtókilincs zaját
lámpával anyám lépett be ott,
és minden vágyódás elmerül
anyám, a lámpád fényébe most.
Fordította Mucsi Antal-Tóni
4 hozzászólás
“és minden vágyódás elmerül
anyám, a lámpád fényébe most.”
Megérintettek ezek a verssorok.
Szeretettel: Rita 🙂
Ismerős fordítás, magam is elkövettem, már 2014-ben…
De ahogy a pedagógusok mondják:
“Ismétlés – a tudás anyja.
Évismétlés – a nagyanyja…”
Barátsággal: Dávid
:):):)
1. MANDOLINOS 2014.05.10. Napvil
2. G. Makra Ildikó Magyarul Bábelben
3. Szalki Bernáth Attila
https://mek.oszk.hu/18500/18569/18569.pd 115. oldal
Így igaz, kedves Attila!
🙂