It Will Not Change
by Sara Teasdale
It will not change now
After so many years;
Life has not broken it
With parting or tears;
Death will not alter it,
It will live on
In all my songs for you
When I am gone.
Sara Teasdale
Már nem változik
Már nem változik
Ennyi év után;
A lét nem törte szét,
Sem könny, sem búcsúzás;
A halál sem teszi rá kezét,
Tovább éltetik az egek
Minden neked írt versemben,
Ha én már nem leszek.
12 hozzászólás
Sarah Teasdale:
Ez már nem változik…
Ez már nem változik
Meg annyi év után,
Nem zúzta szét a lét
Könny, válások során,
És nem másítja meg
Halál sem, élni fog
Dalomban, mely tiéd,
Ha én már nem vagyok.
Kedves Dávid!
Köszönöm, hogy elolvastad, és köszönöm, hogy elolvashattam a munkádat.
Szeretettel: Marianna
Kedves Marianna!
Én is köszönöm, hogy olvastál, és örülök, hogy bekapcsolódtál ebbe a rovatba. remélem további fordításaid is olvashatjuk. Nagyon jó, amit csináltál, de érdemes a formaiságra még jobban ügyelni, lásd rímek, ritmus, szótagszámok… Azt is köszönöm, hogy nem tekintetted sértésnek az után-fordításom, de tekintettel az angol szöveg egyszerűségére valóban nem kellett a fordításhoz rólad puskáznom…
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Néhány nappal ezelőtt merült fel bennem a versfordítás gondolata. Számos nagy fordító (költő) munkáját tanulmányoztam, és műfordítás-elméleti szempontból is körbejártam a kérdést. Találkoztam inkább "ritmushű" fordításokkal éppúgy, mint inkább "tartalomhű" alkotásokkal. Amikor ez a két elvárás megvalósul egy fordításban, az maga a tökély. Nekem ez az első próbálkozásom, de nem az utolsó. Igyekszem fejlődni e téren. Köszönöm a megtisztelő, építő hozzászólásaidat.
Szeretettel: Marianna
Kedves Marianna!
Milyen nyelvekről tervezel fordítani? Angolból biztos! Más nyelvből esetleg? Ha tudok segíteni, szívesen teszem, nyugodtam keres privát levélben. Én mind a tartalomra, mint a formára igyekszem nagyon odafigyelni, de itt is több fej – okosabb, ezért mások véleményére, kritikájára, javaslatára sokat adok, és adott esetben el is fogadom.
Kíváncsian várom következő fordításod. Érdemes az egyszerűbbekkel kezdeni…
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Egyelőre csak angol nyelvű versekre gondoltam, de kacérkodom a gondolattal, hogy perzsa költők verseivel is megpróbálkozom majd, a későbbiekben. A nyelvet ugyan nem beszélem, de tanultam (tanulom), és előfordult már az irodalomtörténetben, hogy nem az eredeti nyelven íródott versről készült fordítás. Szóval, úgy gondolom, mindenképpen érdemes legalább kacérkodni a gondolattal. 🙂
Köszönöm szépen a megtisztelő felajánlásodat, élni is fogok vele, szívesen beszélgetnék a témáról, és még szívesebben tanulnék.
Szeretettel: Marianna
Kedves Marianna!
Hú, a perzsa, az nagyon izgalmas lenne, pláne az eredetiről! De perzsából angolra fordított verset is továbbfordíthatsz. Legnagyobb műfordítóink zöme közvetett fordításokat csinált, vagy nyelvbírók nyersfordításából dolgozott, a forma tökéletes ismeretében. Én is németre fordított japán tankákat fordítottam magyarra többek között. Rab Zsuzsa anno a volt Szovjetunió valamennyi népének versét fordította önálló kötetbe, természetesen már orosz fordításról. A magyar nyelv rendkívül gazdag és rugalmas, és perzsából közvetlen magyarra fordító, aki rutinos verselő is lenne, nem sok lehet az országban. Ettől még kíváncsiak vagyunk a perzsa irodalom témáira, költőire.
Írj, amikor szükségét érzed!
Szeretettel: Dávid
Mindkét változat tetszik, Dávidé is, kedves Marianna.
Kedves Irén!
Köszönöm, hogy elolvastad, és örülök, hogy tetszett.
Szeretettel: Marianna
Irénke, köszönöm. hogy itt is figyelsz rám…
Kedves Marianna, van a Napkorongon egy jó kis csapat, akik fordítgatnak, gyere közénk, ha fejlődni akarsz, ott minden verset megbeszélünk.
Kedves Irén!
Köszönöm a meghívást, élni fogok vele.
Köszönettel: Marianna