Es kann die Ehre dieser Welt,
Dir keine Ehre geben;
Was dich in Wahrheit hebt und hält,
Muß in dir selber leben.
Wenn's deinem Innersten gebricht
An echten Stolzes Stütze,
Ob dann die Welt dir Beifall spricht,
Ist all dir wenig nütze.
Das flücht'ge Lob, des Tages Ruhm,
Magst du dem Eitlen gönnen,
Das aber sei dein Heiligtum:
Vor dir bestehen können.
Theodor Fontane
E világ becsülete
A világ becsülete, nem
ad tiszteletet néked;
a léted tükörképe az,
's azt neked kell át élned.
Ha ott bensődben eltörik
az öntudat oszlopa,
's ha tömeg tapsa kitör is
számodra nincs már haszna.
Futó dicséret, napi hírnév,
nem szánod a gőgöstől,
de neked azonban a szentség:
Öntisztelet a léttől.
Fordította Mucsi Antal
6 hozzászólás
A Die Ehre dieser Welt nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:
E világ becsülete
Nem tud ez a világ becsülete,
neked becsületet adni;
mi téged valóban felemel és tart
az benned kell, hogy éljen.
Amennyiben ott nálad legbelül eltörik
az eredeti öntudat oszlopa,
ha akkor a világ téged hangosan is üdvözöl
mindaz neked nem használ semmit.
Az illékony dicséret, a napi dicsőség,
nem sajnálod az öntelttől,
neked azonban az a szentség:
Mi előtted kell, hogy legyen.
üdv Tóni
Hát, németül nem tudók néha bekukkantanak ide, de fordítani nem akarnak! Gyakorlatilag csak mi hárman alkotjuk a mezőnyt. Attila már büszkeségből sem fordít "után", neki nincs szüksége a te nyersedre, maga boldogul. Én szeretek után-fordítani, igazából csak játék, a versfaragói rutin edzésben-tartása. Amit megcsináltam, s ehhez nem kell ihlet, csak szakma, azokat már föltettem itt meg másutt is. Bevallom, én elolvasom a nyersedet, mert nem tudok olyan jól németül, ahogy szeretnék, de "versül" viszont tudok. Mindegy, ezekhez sem szól hozzá senki, még azt sem nézem, hogy hányan nyithattak meg. Aki megnyitott, az talán a magyar verziómat elolvassa. Talán… Siralmas a magyarok nyelvismerete, siralmas… Szépirodalmat sem olvasnak, csak lektűrt, ponyvát, giccset, fantasyt, vámpírost, nyálast meg vérest…
Innen nem tudtam az eredetit, sem Tóni nyersét kimásolni,
de a Deutsche Gedichtsbibliothekból igen. Végül kénytelen
voltam a nyers figyelembevétele nélkül fordítani, ezért el is
tértem rendesen a Tóni által ajánlottaktól. De szerintem
így is lett azért értelme, nagyjából az eredeti által sugallt…
Már föl is tettem a magam verzióját, talán holnap olvasható
is lesz. Már az sem izgat, ha senki nem szól hozzám, nekem
a fordítás akkor is egy remek szórakozás és nyelvgyakorlás.
Ritmikailag, tudom, nem tökéletes, de sebaj…
Kedves Dávid!
Ami azt illeti, én sem másnak fordítok, főleg nem a szakértőknek. Azok úgy is találnak mindenkinél valamilyen hibát. Ha valakinek az az érzése, hogy a Magyar fordításom nem megfelelő, használja ki a feltett nyers fordításom által adott lehetőséget, és írjon egy szebb fordítást. Én biztosan nem haragszom meg, sőt örülni fogok az indirekt tanításnak.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Nyersfordításaidat is figyelembe véve több általad hozott verset is után-fordítottam és föltettem. Nem kérem, hogy szólj hozzájuk, de jóleső érzéssel nyugtáznám, ha megvallanád, hogy legalább megnyitod, és akkor már el is olvasod őket. Attila nem csinál ilyen utánfordításokat ezek szerint, csak én hasznosítom a nyerseidet. Mivel én hozzád képest gyenge németes vagyok, ezért sokat tanulok így tőled, neked viszont a magyaros szövegezésből lehet profitálnod, ha a büszkeséged engedi. Ez lenne az az indirekt tanítás, amit te is emlegettél az alábbiakban. Hangsúlyozom: én is amatőr vagyok, és szívesen olvasok másokat, de az érzékenységek miatt ritkán vélekedek már kritikusan. Mindenki úgy ír, ahogy tud, és ha ez örömet okoz neki, akkor a dolgok a helyükön vannak…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Minden forditásod elolvasom, és orülök is neki, hogy segít valamit neked. Én is tanulok belőlük az egy tény. Csak ha írnék akkor mindig csak azt tudnám írni: Tetszuik…
üdv Tóni