Die Tugend will nicht immer passen,
Im ganzen läßt sie etwas kalt,
Und daß man eine unterlassen,
Vergißt man bald.
Doch schmerzlich denkt manch alter Knaster,
Der von vergangnen Zeiten träumt,
An die Gelegenheit zum Laster,
Die er versäumt.
Wilhelm Busch
Bánat
Az erény sincs már mindig jelen
többször is oly hidegen hagy,
ezt is, azt is elfelejted, mert
az ész kihagy.
Sok öreg szivar vissza gondol,
ki még a múltban vezekel,
azokért a bűnökért mormol,
mit meg sem tett.
Fordította Mucsi Antal
2 hozzászólás
A Reue vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:
A bánat
Nem mindig illik az erényesség
az egészben valahogy hidegen hagy,
és hogy egyet elmulasztott
gyorsan el is felejt.
Ám fájósan gondol egy-egy öreg szivar
mely a régi időkről álmodik
a bűnös alkalmakra
amit elszalajtott.
Tóni
Ezt is után-fordítottam és beküldtem…
Tóni, köszönöm a nyerset!
Üdv: Dávid